首页 > 中国立场
中国脱贫攻坚战取得全面胜利
2021/03/04

  日前,全国脱贫攻坚总结表彰大会在北京人民大会堂隆重举行。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平向全国脱贫攻坚楷模荣誉称号获得者颁奖并发表重要讲话。

  习近平庄严宣告,经过全党全国各族人民共同努力,在迎来中国共产党成立一百周年的重要时刻,我国脱贫攻坚战取得了全面胜利。

  习近平主席重要讲话金句:

  01

  经过全党全国各族人民共同努力,在迎来中国共产党成立一百周年的重要时刻,我国脱贫攻坚战取得了全面胜利,现行标准下9899万农村贫困人口全部脱贫,832个贫困县全部摘帽,12.8万个贫困村全部出列,区域性整体贫困得到解决,完成了消除绝对贫困的艰巨任务,创造了又一个彪炳史册的人间奇迹!

  Gracias al esfuerzo conjunto de todo el Partido y el pueblo de todas las etnias del país, y en este momento importante de acogida del primer centenario de la fundación del Partido Comunista de China, las batallas decisivas de nuestro país para la erradicación de la pobreza han culminado con pleno éxito, haciendo que toda la población rural necesitada de 98,99 millones de personas se haya liberado de la pobreza,todos los 832 distritos así considerados se hayan quitado el sambenito de “distrito pobre” y todas las 128 mil aldeas pobres hayan salido de la lista de aldeas pobres ateniéndose para ello a los criterios vigentes, al tiempo que se ha logrado superar la pobreza en zonas enteras, cumpliéndose así la ardua tarea de eliminación de pobreza extrema y ¡creándose otro milagro humano que brillará por siempre en los anales de la historia!

  02

  中国共产党从成立之日起,就坚持把为中国人民谋幸福、为中华民族谋复兴作为初心使命,团结带领中国人民为创造自己的美好生活进行了长期艰辛奋斗。

  El Partido Comunista de China, desde el mismo día de su fundación, siempre ha tomado como su aspiración fundacional y misión la procura de felicidad para el pueblo chino y la lucha por la revitalización de la nación china, uniendo y liderando al pueblo chino en prolongada y ardua lucha en pro de creación de una vida mejor.

  03

  8年来,党中央把脱贫攻坚摆在治国理政的突出位置,把脱贫攻坚作为全面建成小康社会的底线任务,组织开展了声势浩大的脱贫攻坚人民战争。

  Durante estos últimos 8 años, el Comité Central del Partido, al situar el acometimiento de lo más duro en la liberación de la pobreza en un lugar destacado de la gobernación del país, y tomarla como tarea insoslayable de la consumación de construcción integral de una sociedad modestamente acomodada, ha organizado y desplegado una impetuosa guerra popular determinante en la liberación de la pobreza.

  党和人民披荆斩棘、栉风沐雨,发扬钉钉子精神,敢于啃硬骨头,攻克了一个又一个贫中之贫、坚中之坚,脱贫攻坚取得了重大历史性成就。

  El Partido y el pueblo, abriéndose camino entre zarzas espinosas y desafiando viento y marea, han hecho valer el espíritu de “clavar bien clavado el clavo” y se han atrevido a roer huesos duros, liberando de la pobreza una tras otra a las zonas más pobres de las pobres y conquistando uno por uno los bastiones de pobreza más fuertes de los bastiones fuertes, logrando así trascendentales logros históricos en el acometimiento de lo más duro en la erradicación de la pobreza.

  04

  党的十八大以来,平均每年1000多万人脱贫,相当于一个中等国家的人口脱贫。

  Desde el XVIII Congreso Nacional del Partido, hemos sacado una media anual de más de diez millones de personas de la pobreza, cifra que equivale a la población de un país mediano.

  贫困人口收入水平显著提高,全部实现“两不愁三保障”,脱贫群众不愁吃、不愁穿,义务教育、基本医疗、住房安全有保障,饮水安全也都有了保障。

  Con la subida notoria de sus ingresos, toda la población pobre en su conjunto ha hecho realidad lo denominado como “dos despreocupaciones y tres garantizaciones”, a saber, los beneficiarios de la ayuda contra la pobreza no se inquietan por la alimentación ni el vestido, y tienen garantizadas la educación obligatoria, la asistencia médica básica y la seguridad de su vivienda, además del aseguramiento de la seguridad del agua potable.

  2000多万贫困患者得到分类救治,曾经被病魔困扰的家庭挺起了生活的脊梁。近2000万贫困群众享受低保和特困救助供养,2400多万困难和重度残疾人拿到了生活和护理补贴。

  Más de 20 millones de enfermos pobres han conseguido tratamiento clasificado, gracias a lo cual, las familias antes perturbadas por las enfermedades han tenido erguida su espalda para vivir. Casi 20 millones de masas necesitadas gozan del sustento proporcionado por la garantización del nivel de vida mínimo y las prestaciones por pobreza extrema, mientras más de 24 millones de personas con dificultad económica o grave discapacidad se han beneficiado de subvenciones de vida o cuidado.

  110多万贫困群众当上护林员,守护绿水青山,换来了金山银山。

  Más de 1,1 millones de masas necesitadas se han convertido en guardabosques en defensa de nuestras aguas cristalinas y verdes montañas a cambio de cordilleras de oro y plata.

  05

  贫困地区发展步伐显著加快,经济实力不断增强,基础设施建设突飞猛进,社会事业长足进步,行路难、吃水难、用电难、通信难、上学难、就医难等问题得到历史性解决。

  Gracias a la palmaria agilización del paso de desarrollo de las zonas pobres, al incesante fortalecimiento de su poderío económico, al vertiginoso avance de la construcción de infraestructuras y al progreso sustancial de los servicios de interés público, se han dado soluciones históricas a la dificultad de acceso al desplazamiento, al agua, a la energía eléctrica, a la comunicación, a la educación y a los servicios médicos.

  义务教育阶段建档立卡贫困家庭辍学学生实现动态清零。

  Se ha llegado a reducir a cero de manera dinámica el abandono escolar durante la fase de educación obligatoria de las familias necesitadas documentadas y archivadas.

  具备条件的乡镇和建制村全部通硬化路、通客车、通邮路。新改建农村公路110万公里,新增铁路里程3.5万公里。

  Se han materializado sin excepción la pavimentación rígida, las comunicaciones en autobús y el acceso de los servicios postales en los poblados, cantones y aldeas administrativas que reúnen las condiciones necesarias. Se han construido y renovado 1,1 millón de kilómetros de carreteras rurales, y se han aumentado en 35 mil kilómetros las líneas ferroviarias.

  贫困地区农网供电可靠率达到99%,大电网覆盖范围内贫困村通动力电比例达到100%,贫困村通光纤和4G比例均超过98%。

  La tasa de confiabilidad del suministro eléctrico en las zonas rurales pobres ha llegado al 99%, la tasa de acceso a la electricidad dinámica en las aldeas pobres cubiertas por la red eléctrica estatal ha alcanzado al 100%, y tanto la tasa de instalación de fibra óptica como la de red de comunicación móvil de cuarta generación han superado al 98%.

  790万户、2568万贫困群众的危房得到改造,累计建成集中安置区3.5万个、安置住房266万套,960多万人“挪穷窝”,摆脱了闭塞和落后,搬入了新家园。

  Se han rehabilitado 25,68 millones de viviendas precarias de 7,9 millones de familias, en tanto que se han terminado de construir en términos acumulativos 3,5 millones de asentamientos integrados por 2,66 millones de viviendas que han facilitado el traslado de más de 9,6 millones de personas, haciendo con ello que éstas hayan dejado atrás la inaccesibilidad y atraso y se hayan mudado a nuevo hogar.

  许多乡亲告别溜索桥、天堑变成了通途,告别苦咸水、喝上了清洁水,告别四面漏风的泥草屋、住上了宽敞明亮的砖瓦房。

  Muchos habitantes han despedido los días de desplazarse por los puentes colgantes gracias a la transformación de vías tremendamente inaccesibles a vías sumamente expeditas, han despedido el agua salinizada disfrutando del acceso a agua limpia y potable, y han despedido chabolas construidas de adobe y pajas mudándose a espaciosas viviendas de ladrillos y tejas.

  千百万贫困家庭的孩子享受到更公平的教育机会,孩子们告别了天天跋山涉水上学,实现了住学校、吃食堂。

  Los niños de millones de familias pobres han podido gozar de mayor igualdad de oportunidad de acceso a la educación al ver llegando a su fin los días cuando necesitaban ir a la escuela superando larga distancia y condiciones viales tremendamente adversas y poder alojarse en su escuela y comer en los comedores escolares.

  28个人口较少民族全部整族脱贫,一些新中国成立后“一步跨千年”进入社会主义社会的“直过民族”,又实现了从贫穷落后到全面小康的第二次历史性跨越。

  28 minorías étnicas con una población relativamente reducida han salido de la pobreza en su conjunto, mientras algunas “etnias de transición directa” que tras la fundación de la Nueva China “cruzaron un milenio de un solo paso gigante” han logrado un segundo salto histórico al pasar de la pobreza y atraso a una vida modestamente acomodada.

  06

  我们创造了减贫治理的中国样本,为全球减贫事业作出了重大贡献。摆脱贫困一直是困扰全球发展和治理的突出难题。

  Hemos sentado el ejemplo chino de reducción de pobreza y gobernanza realizando relevantes contribuciones a la causa global de alivio de la pobreza. Liberarse de la pobreza ha sido desde siempre una dificultad espinosa que aqueja el desarrollo y gobernanza mundiales.

  改革开放以来,按照现行贫困标准计算,我国7.7亿农村贫困人口摆脱贫困;按照世界银行国际贫困标准,我国减贫人口占同期全球减贫人口70%以上。

  Desde el arranque del proceso de reforma y apertura, 770 millones de campesinos pobres de nuestro país han salido de la pobreza ateniéndose a los criterios vigentes relativos a la pobreza, mientras que, a la luz de los estándares internacionales establecidos por el Banco Mundial para medir la pobreza, la disminución de la población pobre de nuestro país representa más del 70 % de la reducción de la pobreza mundial del mismo periodo.

  特别是在全球贫困状况依然严峻、一些国家贫富分化加剧的背景下,我国提前10年实现《联合国2030年可持续发展议程》减贫目标,赢得国际社会广泛赞誉。

  Cabe destacar particularmente que en el contexto de la persistencia de la seria situación de pobreza global y el agravamiento de brecha entre ricos y pobres en algunos países, China ha cumplido con 10 años de antelación los objetivos de reducción de pobreza recogidos en la Agenda 2030 para el Desarrollo Sostenible de la ONU, granjeándose el elogio generalizado de la comunidad internacional.

  我们积极开展国际减贫合作,履行减贫国际责任,为发展中国家提供力所能及的帮助,做世界减贫事业的有力推动者。

  Hemos desplegado activamente la cooperación internacional en materia de reducción de la pobreza, hemos cumplido nuestra responsabilidad internacional al respecto y hemos brindado ayuda a los países en desarrollo en la medida de nuestras posibilidades a fin de ser un eficaz promotor de la causa mundial de reducción de la pobreza.

  纵览古今、环顾全球,没有哪一个国家能在这么短的时间内实现几亿人脱贫,这个成绩属于中国,也属于世界,为推动构建人类命运共同体贡献了中国力量!

  Contemplando con una mirada panorámica los tiempos antiguos y modernos y echando un vistazo a todo el planeta, ningún país ha sido capaz de sacar de la pobreza a varios centenares de millones de personas en un lapso de tiempo tan corto, y este logro pertenece tanto a China como al mundo, aportando la fuerza china a la construcción de la comunidad de destino de la humanidad.

推荐给朋友:   
全文打印       打印文字稿